zur Übersicht

Bugenhagenbibel

Werk
EinheitstitelBugenhagenbibel
Autor/inJohannes Bugenhagen
Feld der SchriftlichkeitGeistliche Schriftlichkeit (Religion)
TexttypErbauungsliteratur
Kommentar zum Texttyp

Bibelübersetzung

TextsorteErbauungsbuch
Überlieferungmehrfach
Anzahl der Handschriften0
Anzahl der Drucke91
Vorlage, Quelle

Bibelübersetzung ins Frühneuhochdeutsche von Martin Luther

Relation zur VorlageÜbersetzung
Relation zur Vorlage: Kommentar

Zur Übersetzung wurden mehrere Auflagen der lutherschen Bibelübersetzung verwendet.

Textzeuge
TitelDe Biblie vth der vthlegginge Doctoris Martini Luthers yn dyth düdesche vlitich vthgesettet/ mit sundergen vnderrichtingen/ alse men seen mach.
SignaturMünchen, BSB, Rar. 868
Umfang-
MediumDruck
FormProsa
Jahrhunderthälfte16/1
Epoche1530–1650
Entstehungsdatum1534
Schreibort/DruckortLübeck
Schreiber/in / Drucker/inunbekannt
Varietätenbestimmung nach ReNnordniedersächsisch
Inhalt

Bibelübersetzung

Editionen

Laut ReN 1.1 ist keine moderne Edition vorhanden.

Forschungsliteratur
  • Andresen, Dieter (2002): Anfänge kirchlicher Terminologie und theologischer Rede in niederdeutscher Sprache. Ergänzt durch die bis 2002 fortgeführte Bibliographie des Autors. Soltau (De Kennung. Zeitschrift für plattdeutsche Gemeindearbeit, Beihefte 10).
  • Ahlden, Tage (1937): Die Kölner Bibel-Frühdrucke. Lund (Lunder Germanistische Forschungen 5).
  • Ahtiluoto, Lauri (1968): Zur Sprache der Kölner Bibeln. Studien zur Urheberfrage. Helsinki (Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki / Uusfilologinen Yhdistys 33).
  • Ahtiluoto, Lauri (1968): Wortgeographische Untersuchungen zu den niederdeutschen Bibelfrühdrucken. In: Neuphilologische Mitteilungen 69, 628-673.
  • Arndt, Erwin (1981): Sprachgeographische und sprachsoziologische Voraussetzungen für Luthers Übersetzungsleistung. In: Zeitschrift für Germanistik 2, H. 2, 197-205.
  • Arndt, Erwin / Brandt, Gisela (1987): Luther und die deutsche Sprache. Wie redet der Deudsche man jnn solchem fall? 2., unveränd. Aufl. Leipzig.
  • Åsdahl-Holmberg, Märta (1970): Die deutsche Synonymik für ‚aussätzig‘ und ‚Aussatz‘. In: Nd. Mitteilungen 26, 25-71.
  • Åsdahl-Holmberg, Märta (1982): Zu den Vorlagen der schwedischen Bibelübersetzungen von 1526 und 1536 und zum niederdeutschen Lehngut in diesen Übersetzungen. In: Nd. Jb. 105, 157-161.
  • Åsdahl-Holmberg, Märta (1986): Zur Benennung von Ehefrauen und anderen Frauen im Mittelniederdeutschen. In: Cox, Heinrich Leonhard / Vanacker, V. F. / Verhofstad, E. (Hrsg.): Wortes Anst. Verbi gratia. Donum natalicium Gilbert A. R. de Smet. Leuven u. a., 29-36.
  • Bahder, Karl von (1925): Zur Wortwahl in der frühneuhochdeutschen Schriftsprache. Heidelberg (Germanische Bibliothek, 2. Abt., Untersuchungen und Texte 19).
  • Bartelmus, Rüdiger (1983): Das Alte Testament – deutsch. Luthers Beitrag zur Theorie und Praxis der Übersetzung religiöser Texte. In: Biblische Notizen 22, 70-90.
  • Beckey Kurt (Hrsg.) (1939): Die älteste niederdeutsche Übertragung des Lutherschen Neuen Testaments (September 1522): Dat nyge Testament tho dude. Von unbekanntem Verfasser. Druck der „anonymen Hamburg-Druckerei“ („Presse der Ketzer“) Hamburg 1523. Erster Teil. In: Vollmer, Hans (Hrsg.): Neue Forschungen und Texte zur Geschichte der deutschen Bibel. Potsdam (Bibel und deutsche Kultur. Veröffentlichungen des deutschen Bibel-Archivs in Hamburg 9), 1-236.
  • Beckey Kurt (Hrsg.) (1940): Die älteste niederdeutsche Übertragung des Lutherschen Neuen Testaments (September 1522): Dat nyge Testament tho dude. Von unbekanntem Verfasser. Druck der „anonymen Hamburg-Druckerei“ („Presse der Ketzer“). Hamburg 1523. Zweiter Teil. In: Vollmer, Hans (Hrsg.): Ein Reisebericht … Passionen als Teilübersetzung der Evangelien. Dat nyge Testament tho dude. II. Teil. Potsdam (Bibel und deutsche Kultur. Veröffentlichungen des deutschen Bibel-Archivs in Hamburg 10), 237-492.
  • Bellmann, Johann D. (1983): Niederdeutsch als Kirchensprache. In: Cordes / Möhn, 602-630.
  • Benzing, Josef (1982): Die Buchdrucker des 16. und 17. Jahrhunderts im deutschen Sprachgebiet. Wiesbaden (Beiträge zum Buch- und Bibliothekswesen 12).
  • Besch, Werner (1979): Schriftsprache und Landschaftssprachen im Deutschen. Zur Geschichte ihres Verhältnisses vom 16.-19. Jahrhundert. In: Rheinische Vierteljahresblätter 43, 323-343.
  • Bischoff, Karl (1957): Zur Geschichte des Niederdeutschen südlich der Ik/Ich-Linie zwischen Harz und Saale. Berlin (Berichte über die Verhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig. Philologisch-historische Klasse 102, 6).
  • Bischoff, Karl (1962): Über die Grundlagen der mittelniederdeutschen Schriftsprache. In: Nd. Jb. 85, 9-31.
  • Bischoff, Karl (1977): wif, vrowe und ihresgleichen im mittelalterlichen Elbostfälischen. Eine wortgeschichtliche Studie. Mainz (Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz. Abhandlungen der geistes- und sozialwissenschaftlichen Klasse 6).
  • Bluhm, Heinz (1967): Martin Luther and the Pre-Lutheran Low German Bibles. In: The Modern Language Review 62 H. 4, 642-653.
  • Guchmann, Mirra Moiseevna (1969): Der Weg zur deutschen Nationalsprache. Teil 2. Berlin (Veröffentlichungen des Instituts für deutsche Sprache und Literatur 40. Reihe B. Bausteine zur Sprachgeschichte des Hochdeutschen).
  • Härd, John Evert (1985): Syntax des Mittelniederdeutschen. In: Besch, Werner / Reichmann, Oskar / Sonderegger, Stefan (Hrsg.): Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. Berlin / New York (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 2.2), 1238-1243.
  • Hahn, Sönke (1973): Luthers Übersetzungsweise im Septembertestament von 1522. Untersuchungen zu Luthers Übersetzung des Römerbriefs im Vergleich mit Übersetzungen vor ihm. Hamburg (Hamburger philologische Arbeiten 29).
  • Harras, Gisela (1986): Interferenz, Sprachkontrast und literarische Übersetzung. In: Deutsche Sprache 14, 289-301.
  • Henkel, Nikolaus (1988): Deutsche Übersetzungen lateinischer Schultexte. Ihre Verbreitung und Funktion im Mittelalter und in der frühen Neuzeit. Mit einem Verzeichnis der Texte. München (Münchner Texte und Untersuchungen zur deutschen Literatur des Mittelalters 90).
  • Holtz, Gottfried (1980): Niederdeutsch als Kirchensprache. In: Andresen, Dieter / Arfken, Ernst / Bellmann, Johann Diedrich / Kröger, Heinrich / Römmer, Dirk (Hrsg.): Festgabe für Gottfried Holtz. Göttingen.
  • Ising, Gerhard (1957): Die niederdeutschen Bibelfrühdrucke. In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache 79. Halle, 438-455.
  • Ising, Gerhard (1960): Zu den Tiernamen in den ältesten niederdeutschen Bibeldrucken. In: Nd. Jb. 83, 41-58.
  • Ising, Gerhard (1965): Ausgleichsvorgänge bei der Herausbildung des schriftsprachlichen und deutschen Wortschatzes. In: Nd. W. 5, 1-20.
  • Ising, Gerhard (1966): Zur historischen Wortgeographie. 3. Hebamme, Wehmutter. In: Nd. Kbl. 73, 14-15.
  • Ising Gerhard (1968): Zur Wortgeographie spätmittelalterlicher deutscher Schriftdialekte. Berlin (Bd. 1 und 2. Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Veröffentlichungen des Instituts für deutsche Sprache und Literatur 38 / I. II. Reihe A. Beiträge zur Sprachwissenschaft).
  • Ising, Gerhard (1975): Die Bedeutung der niederdeutschen Bibelfrühdrucke für Frömmigkeitsgeschichte und Sprachgeschichte. In: Nederlands Archief voor Kerkgeschiedenis 56, 35-50.
  • Jellinghaus, Hermann (1925): Geschichte der mittelniederdeutschen Literatur. Berlin/Leipzig (Grundriß der germanischen Philologie 7).
  • Johanessohn, Martin (1944): Syntaktisch-stilistisches aus alten niederdeutschen Bibelübersetzungen. In: Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiet der indogermanischen Sprachen 68, 151-156.
  • Johanessohn, Martin (1952): Syntaktisch-stilistisches aus alten niederdeutschen Bibelübersetzungen. In: Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiet der indogermanischen Sprachen 70, 33-51.
  • Kettmann, Gerhard (1965): Zum Ausklang des Niederdeutschen in der Wittenberger Schreibtradition. In: Jb. Nd. 88, 68-71.
  • Kirchert, Klaus (1984): Grundsätzliches zur Bibelverdeutschung im Mittelalter. In: Zeitschrift für deutsches Altertum 113, 61-78.
  • Kröger, Heinrich (1977): Klaus Groth und die plattdeutsche Bibel. In: Quickborn 67, 206-214.
  • Kröger, Heinrich (1978): Die Anfänge plattdeutscher Bibelübersetzung. In: De Kennung 1, 11-20.
  • Krause, Ernst (1958): Bugenhagens plattdeutsche Bibel I und II. In: Luther. Mitteilungen der Luthergesellschaft 29, 73-83 / 135-140.
  • Latendorf, Friedrich (1884): Bugenhagens Glossen zum Jesus Sirach. In: Zeitschrift für deutsche Philologie 16, 96-97.
  • Leder, Hans-Günter (1984): Johannes Bugenhagen Pomeranus. Leben und Wirken. In: Leder, Hans-Günter (Hrsg.): Johannes Bugenhagen. Gestalt und Wirkung. Berlin, 8-37.
  • Lindow, Max (1926): Niederdeutsch als Kirchensprache im 16. und 17. Jahrhundert. Greifswald.
  • Maas, Utz (1983): Der Wechsel vom Niederdeutschen zum Hochdeutschen in den norddeutschen Städten in der frühen Neuzeit. In: Cramer, Thomas (Hrsg.): Literatur und Sprache im historischen Prozeß. Vorträge des Deutschen Germanistentages. Tübingen, 114-129.
  • Möckelmann, Jochen (1974): Zwei unterschiedliche Übersetzungen in der sogenannten Bugenhagen-Bibel. In: Möckelmann, Jochen (Hrsg.): Sprache und Sprachhandeln. Festschrift für Gustav Bebermeyer zum 80. Geburtstag am 16.10.1970. Hildesheim / New York, 26-60.
  • Mostert, Louis (1937/38): Drei Schriften Martin Luthers aus den Jahren 1522 und 1523 in gleichzeitigen niederdeutschen und niederländischen Übersetzungen. Ein Beitrag zur hamburgischen Druckergeschichte der Reformationszeit. In: Nd. Jb. 63/64, 81-172.
  • Quistorf, Hermann (1960): Die plattdeutschen Bibeln. In: Hoffmann, Gustav / Jürgensen Gustav (Hrsg.): Hart, warr nich mööd. Festschrift für Christian Boeck. Hamburg, 224-237.
  • Rinn, Heinrich (1885): Festschrift zur Feier des 400. Geburtstages Johannes Bugenhagens am 24. Juni 1885. Hamburg.
  • Saltveit, Laurits (1970): Befehlsausdrücke in mittelniederdeutschen Bibelübersetzungen. In: Hoffmann, Dietrich (Hrsg.): Gedenkschrift für William Foerste. Köln / Wien, 278-289.
  • Saß, Johannes (1956): Sondertagung in Schwerin. In: Nd. Kbl. 63, 51-59.
  • Schildt, Joachim (1972): Die Satzklammer und ihre Ausbildung in hoch- und niederdeutschen Bibeltexten des 14. und 16. Jahrhunderts. In: Feudel, Günter (Hrsg.): Studien zur Geschichte der deutschen Sprache. Berlin (Bausteine zur Geschichte des Neuhochdeutschen 49), 231-242.
  • Schöndorf, Kurt Erich (1967): Zu einigen Rechtswörtern in den mittelniederdeutschen Frühdrucken. In: Dyhr, Mogens / Olsen, Joergen (Hrsg.): Festschrift für Karl Hyldgaard-Jensen. Zum 70. Geburtstag am 3. Februar 1987. Kopenhagen (Kopenhagener Beiträge zur Germanistischen Linguistik, Sonderband 3), 227-236.
  • Schröder, Ingrid (1987): Die Übersetzungsleistung Johannes Bugenhagens – Ein exemplarischer Vergleich mit der Lutherbibel, den vorreformatorischen niederdeutschen Bibeln und der Vulgata. In: Nd. Jb. 110, 59-74.
  • Schröder, Ingrid (1991): Die Bugenhagenbibel. Untersuchungen zur Übersetzung und Textgeschichte des Pentateuchs. Köln / Wien / Weimar (Mitteldeutsche Forschungen 105).
  • Schröder, Ingrid (1992): De biblie vth der vthlegginge Doctoris Martini Luthers in dyth düdesche vlitich vthgesettet. Anmerkungen zum Übersetzungsprozeß der Bugenhagenbibel. In: De Kennung. Zeitschrift für plattdeutsche Gemeindearbeit 15, 45-62.
  • Schröder, Ingrid (2010): Johannes Bugenhagen – Reformation auf Niederdeutsch. In: Garbe, Irmfried / Kröger, Heinrich (Hrsg.): Johannes Bugenhagen (1485–1558). Der Bischof der Reformation. Beiträge der Bugenhagen-Tagungen 2008 in Barth und Greifswald. Leipzig, 303-314.
  • Stellmacher, Dieter (1984): Martin Luther und die niederdeutsche Sprachgeschichte. In: Niederdeutsches Jahrbuch für Landesgeschichte 56, 73-92.
  • Telle, H. (1935): Bugenhagen – Schöpfer der plattdeutschen Bibel. In: Die Dorfkirche 28, 216-217.
  • Thiesen, Ulrich (1953): Zur Entstehung der Bugenhagen-Bibel. In: Quickborn 44, 39-42.
  • Vogt, Karl August Traugott (1867): Johannes Bugenhagen Pomeranus. Elberfeld.
Graue Literatur
  • Schaub, Karl Eduard (1889 ): Über die niederdeutschen Übertragungen der Lutherschen Übersetzung des Neuen Testaments, welche im 16. Jahrhundert im Druck erschienen. Greifswald. [Diss.].
Digitalisate des ausgewählten Textzeugen
Münchner DigitalisierungsZentrum Digitale Bibliothek: Luther, Martin / Altdorfer, Erhard: De Biblie, Lübeck, 1533 [VD16 B 2840] (Stand: 09.02.2023)
URLhttps://daten.digitale-sammlungen.de/0005/bsb00051900/images/index.html?fip=193.174.98.30&id=00051900&seite=5
Mitteilung

    zur Übersicht